I can't believe it's October. It's October 2, 2012, I'm 27 years old, I've been dating my current boyfriend for over a year, I have two cats and a dog, and what the hell happened to my life?!?! Not always in a bad way, but Jesus!! Also, randomly, my boyfriend's tool made the front page of Forbes.
Not that he needs a bigger ego or anything, but that's pretty much awesome.
I love the leaves right now. They're starting to pile up in nice oranges and reds. It's the perfect temperature, and I really hope the Indian Summer just skips us this year. It could stay like this for the next month or so and I would be in heaven. I need more outside time though. I went from being outside 8-10+ hours/day to taking the dog on two short walks and going from my car to class.... it's quite sad, and my back is not happy about it. I took Loki around my apartment complex this evening. It's the only place where there are sidewalks. My roommate knows of a really pretty park, I guess, in Plymouth, so maybe I'll go there this weekend, spend some time, drag Matt or something.
Tomorrow, maybe tonight if I can manage to sit here any longer (my back is really bugging me), I'm going to be spending some quality time with 古文 and 伊勢物語. We're not starting that till next week, but the sentence fragments our textbook gives as examples and exercises make about as much sense as the poems we've been studying, so maybe some actual prose will help make things click into place. Though I do have to share this one, for my Japanese speaking friends, cause it made me laugh (once I figured out what it meant):
Officially, まし is my favorite 助動詞. It takes basically an entire sentence even in 現代語 to translate, but I love how snarky it can be! It's basically "If X were such then Y, but X is not, so the opposite of Y."
So I have another poem to memorize, fortunately not about 桜 again, which is nice but it's a very convoluted poem and I don't quite get it.
I get that getting one's sleeves wet is supposed to be a metaphor for crying (seriously, 問わず語り has an obnoxious amount of noticing wet sleeves or soaking sleeves or feeling wet sleeves and it's all just very wet....) but how do you even work the image of breaking off a flower with breaking water?? Water doesn't break. Ice, yes. Water, no. And I get this is supposed to be a non-sense superimposed image, but STILL!! (I had to be told that last part, but I got the most recent nonsense double image on my own! I'm not that
stupid, yay!) The most recent one, superimposing the image of a wave in the sky and blowing petals, actually works in my brain. This one, not so much. But hey, it can't be as bad as our second poem... to which she did not accept my (very literal) translation at all. I still don't get where "long, dark rain" come in....
The end is where I get ishy. But basically 経る眺め is supposed to play on 降る長雨... which I kinda get, but I don't my prof has it translated as "Faded now the glow on the flower, while vainly I passed the years gazing lost upon a world in the dark of the long rains." I've just had to memorize this translation (we have to translate it into English, which is entirely too much of a leap for me, so I go into 現代語 first, hence my translations here) because I just don't get it. But I like puzzling out the grammar, and we're supposed to start getting a bit more 漢文 as we go, which is way more straight forward (at least in the sense that it's prosaic and doesn't mean half a dozen things that it's not actually saying).
And now to get some studying done... :P Or at least organize my day for tomorrow so I know what exactly it is that needs getting done...